Жизнь Эмили Дикинсон: от «девственной отшельницы» до величайшего поэта Америки
- 1 февр.
- 11 мин. чтения

В истории американской литературы фигура Эмили Дикинсон долгое время оставалась окутанной романтическим туманом.
Ее представляли хрупкой отшельницей, «девственной затворницей», которая в белом платье пряталась от мира в отцовском доме, слагая в тайне свои странные, пугающие стихи.
Однако современные исследования, опирающиеся на детальное изучение ее писем, рукописей и культурного контекста, рисуют иной портрет.
Это история женщины, которая не пряталась от жизни, а сражалась с ней на своих условиях; бунтарки, отвергшей религиозные догмы своего времени ради поиска собственной истины; и глубокого мыслителя, чья поэзия стала философской лабораторией по изучению границ человеческого сознания.
АМХЕРСТ: МИР, КОТОРЫЙ ОНА НАСЛЕДОВАЛА
Весной 1850 года Амхерст, штат Массачусетс, был процветающим, хотя и сравнительно изолированным городом с населением в 4 000 человек.
Добраться сюда можно было на дилижансе, трясясь по дорогам и проезжая под крытыми мостами из Хэдли. Лишь в 1853 году строительство железной дороги Амхерст-Белчертаун соединило город с внешним миром, что стало поводом для грандиозных празднеств.
В этом мире семья Эдварда Дикинсона занимала привилегированное положение. Эдвард, юрист и казначей Амхерстского колледжа, был человеком строгих принципов и высокой общественной ответственности.
Его жена, Эмили Норкросс Дикинсон, происходила из обеспеченной семьи и славилась своим умением вести хозяйство, хотя и не разделяла интеллектуальных страстей мужа и детей.
В доме царил культ образования и труда. Трое детей — Остин, Эмили и Лавиния (Винни) — росли в атмосфере, где чтение книг, обсуждение политики и участие в жизни колледжа были нормой.
К 1850 году Эмили Дикинсон приближалась к своему двадцатилетию. Она уже закончила обучение в Академии Амхерста и провела почти год в Женской семинарии Маунт-Холиок.
Ее образование было блестящим для женщины того времени: она изучала не только литературу и историю, но и алгебру, геометрию, физиологию, химию и астрономию.
Наука увлекала ее не меньше поэзии.
Она составляла гербарий, классифицируя растения с точностью ученого, и этот навык внимательного наблюдения за природой позже станет основой ее поэтического метода.
Но за фасадом благополучной жизни скрывались тревоги. Семью преследовали финансовые трудности, уходящие корнями в банкротство деда, Сэмюэла Фаулера Дикинсона, который вложил все свои средства в создание Амхерстского колледжа и разорился.
Эдвард Дикинсон годами восстанавливал семейное состояние, и этот страх перед бедностью, возможно, передался Эмили. Кроме того, над Новой Англией висела тень чахотки — туберкулеза, который уносил жизни молодых людей с пугающей регулярностью. Сама Эмили считалась хрупкой, и отец ревностно оберегал ее здоровье, поощряя прогулки на свежем воздухе и поездки.
БУНТ ПРОТИВ НЕБЕС
В середине XIX века Амхерст, как и весь Массачусетс, был охвачен волной религиозного возрождения.
Обращение к Христу, публичное исповедание веры считалось необходимым обрядом перехода во взрослую жизнь. Давление было колоссальным.
В Маунт-Холиок директриса Мэри Лайон создала атмосферу, где вопрос спасения души стоял ребром. Студенток делили на категории: «обращенные», «имеющие надежду» и «безнадежные».
Эмили Дикинсон оказалась в числе последних.
Она видела, как ее подруги одна за другой принимают веру, как ее отец в августе 1850 года присоединяется к церкви, а следом за ним и сестра Винни. Но Эмили устояла. Это был ее первый и самый значимый акт бунта.
Она отказалась принять догму, которая требовала отказа от собственного «я» и подчинения воле Бога, казавшегося ей далеким и, возможно, равнодушным. Она выбрала путь скептицизма, путь «подвижной веры», где сомнение становится инструментом познания.
Ее отказ не был атеизмом в современном понимании. Это был поиск Бога на своих условиях.
В своих письмах и стихах она часто использовала библейские образы, но выворачивала их наизнанку, спорила с ними.
Она писала: «Некоторые соблюдают Шаббат, ходя в церковь / Я соблюдаю его, оставаясь дома».
Ее храмом стал сад, ее хором — пение птиц, а проповедником — сам Бог, который, по ее мнению, никогда не читал длинных проповедей.
Вместо религии она нашла опору в другом — в силе человеческого разума и воображения.
Стихотворение «Мозг — шире, чем Небо» (The Brain is wider than the Sky) стало манифестом ее философской позиции.
Она утверждала, что человеческое сознание способно вместить в себя весь мир и даже самого Бога. Это была дерзкая, почти кощунственная мысль для дочери пуританского Новой Англии, но именно она дала ей свободу творить.
ПОИСК ГОЛОСА И «УЧИТЕЛЬ»
В начале 1850-х годов Эмили начала активно писать. Важную роль в ее становлении сыграл Бен Ньютон, молодой юрист, работавший в конторе ее отца.
Он стал ее «наставником», познакомил с творчеством сестер Бронте и Элизабет Барретт Браунинг, предсказал ей судьбу поэта.
Его ранняя смерть от чахотки в 1853 году стала для Эмили тяжелым ударом, первым в череде потерь, которые будут преследовать ее всю жизнь.
Но главным человеком в ее эмоциональной жизни стала Сьюзен Гилберт. Умная, амбициозная, начитанная Сьюзен была для Эмили зеркалом, в котором она видела отражение собственной души.
Их переписка, полная страстных признаний, литературных аллюзий и обсуждений прочитанного, длилась десятилетиями.
Отношения осложнились, когда Сьюзен вышла замуж за брата Эмили, Остина, и поселилась в соседнем доме — «Эвергринз», построенном для молодой пары Эдвардом Дикинсоном.
Сьюзен стала сестрой, соседкой, ближайшим другом и самым строгим критиком Эмили. Именно ей поэтесса посылала сотни своих стихотворений, часто вкладывая их в записки с цветами или выпечкой.
В этот период Эмили начала экспериментировать с формой.
Она отказалась от гладкого, регулярного стиха, характерного для поэзии того времени, в пользу рваного ритма, странной пунктуации (знаменитые тире) и неожиданных метафор.
Она училась, как она сама говорила, «говорить правду, но говорить ее уклончиво».
Истина для нее была слишком ослепительна, чтобы смотреть на нее прямо; к ней нужно было подходить с осторожностью, через загадку, через парадокс.
К концу 1850-х годов Дикинсон начала собирать свои стихи в самодельные книжечки — фасциклы.
Она переписывала начисто отобранные произведения на листы почтовой бумаги и сшивала их нитками. Это был ее способ публикации, ее «самиздат», позволявший сохранить контроль над текстом и структурой.
Всего она создала 40 таких книжечек, содержащих более 800 стихотворений — ядро ее творческого наследия.
ВОЙНА ВНЕШНЯЯ И ВНУТРЕННЯЯ
Начало Гражданской войны в 1861 году совпало с периодом наивысшего творческого напряжения Дикинсон.
Вопреки мифу о том, что она жила в изоляции от истории, война ворвалась в ее мир. Отец и брат активно участвовали в общественной жизни, поддерживая Север. Газеты, которые семья выписывала, приносили вести о битвах и списках погибших.
В этот период в ее поэзии появляются образы насилия, боли, разрыва.
Стихотворения вроде «Я почувствовала Похороны в своем Мозгу» (I felt a Funeral, in my Brain) или «Моя жизнь стояла — Заряженное Ружье» (My Life had stood – a Loaded Gun) резонируют с коллективной травмой нации, хотя и говорят о внутренней катастрофе.
Смерть перестала быть абстракцией; она стала реальностью, забирающей друзей и знакомых.
Гибель Фрейзера Стернса, друга Остина и сына президента колледжа, потрясла Эмили. Она писала о том, как Остин был ошеломлен этим горем.
Именно в разгар войны, в апреле 1862 года, Дикинсон написала письмо Томасу Вентворту Хиггинсону, известному литератору и аболиционисту, статья которого «Письмо к молодому автору» была опубликована в Atlantic Monthly.
Она спросила его: «Жив ли мой стих?».
Она вложила в письмо четыре стихотворения и свою визитную карточку, так и не подписав само письмо.
Это было начало странной и долгой дружбы. Хиггинсон, будучи человеком традиционных взглядов на поэзию, был сбит с толку ее стилем.
Он советовал ей «причесать» ритм, отказаться от «спазматической» манеры.
Дикинсон вежливо благодарила, называла себя его «ученицей», но советам не следовала. Она понимала свою силу. В одном из писем она сравнила себя с вулканом: «Везувий дома».
Хиггинсон стал для нее связью с литературным миром, но не учителем в прямом смысле.
Он был тем собеседником, с которым она могла вести интеллектуальную игру, оставаясь при этом неуловимой.
ТЕМНОТА И ПРОЗРЕНИЕ
В 1864 и 1865 годах Эмили пришлось покинуть родной дом. У нее начались серьезные проблемы со зрением — болезненная чувствительность к свету, боль в глазах. Врачи запретили ей читать и писать.
Ей пришлось дважды на долгие месяцы уезжать в Бостон (точнее, в Кембриджпорт) для лечения у доктора Генри Уильямса.
Для человека, чья жизнь строилась вокруг книг и уединения, это было страшным испытанием.
Она называла это время «Сибирью».
Живя в пансионе с кузинами Луизой и Фрэнсис Норкросс, она чувствовала себя изгнанницей. Но даже в «тюрьме» (как она называла свое состояние) она продолжала творить, сочиняя стихи в уме или диктуя их.
Болезнь глаз (современные исследователи полагают, что это мог быть ирит или проявление более серьезного системного заболевания, возможно, эпилепсии, о чем свидетельствуют упоминания о «припадках» и обмороках в ее письмах) заставила ее еще больше ценить внутреннее зрение.
Лишенная возможности видеть мир физически, она обратилась к ландшафтам души.
Вернувшись в Амхерст, она постепенно отказалась от выходов в свет. К концу 1860-х годов она перестала покидать территорию усадьбы.
Она начала носить белое платье — символ не столько невинности, сколько избранности, чистоты помыслов и, возможно, принадлежности к ордену святых, о котором говорилось в Книге Откровения.
Белый цвет был также практичен — его легко стирать, и он ассоциировался с отсутствием тяжелого физического труда, хотя Эмили продолжала печь хлеб и ухаживать за садом.
СЕМЕЙНЫЕ БУРИ И ПОЗДНЯЯ ЛЮБОВЬ
1870-е годы принесли тяжелые перемены. Отец умер в 1874 году. Его смерть стала потрясением для Эмили, которая, несмотря на его строгость, чувствовала с ним глубокую связь.
«Его сердце было чистым и ужасным, и я думаю, такого другого не существует», — писала она. Через год после смерти отца мать Эмили разбил паралич, и забота о ней легла на плечи дочерей.
В это время в жизни Эмили появился судья Отис Филлипс Лорд, давний друг отца.
После смерти его жены их отношения переросли в глубокую, страстную привязанность. Сохранившиеся черновики писем к Лорду разрушают миф о бесплотной поэтессе. В них звучит голос женщины, способной на сильные чувства, обсуждающей возможность брака и даже физическую близость.
Они встречались, когда Лорд приезжал в Амхерст, и вели еженедельную переписку.
Смерть Лорда в 1884 году стала для нее очередной тяжелой утратой.
Тем временем в «Эвергринз» разгоралась драма.
Остин, уставший от холодности в браке со Сьюзен, вступил в связь с Мейбл Лумис Тодд, молодой и энергичной женой профессора астрономии Дэвида Тодда. Роман, начавшийся в 1882 году, расколол семью.
Эмили и Винни оказались меж двух огней. Хотя Эмили никогда не встречалась с Мейбл лично (она слушала ее пение и игру на фортепиано, сидя на лестнице или в соседней комнате), она передавала ей записки и стихи, пытаясь сохранить мир.
Сьюзен, чувствуя предательство не только мужа, но и сестер, отдалилась.
В октябре 1883 года случилась трагедия, окончательно подкосившая Эмили.
Ее любимый племянник Гилберт (Гиб), младший сын Остина и Сьюзен, умер от тифа в возрасте восьми лет. Эмили обожала этого мальчика, видя в нем продолжение рода и надежду на будущее.
Во время его болезни она нарушила свое затворничество и пришла в «Эвергринз», но спасти ребенка не удалось. Этот удар подорвал ее собственные силы.
«ОТОЗВАНА НАЗАД»
Последние годы жизни Дикинсон провела в борьбе с болезнью (диагностированной как болезнь Брайта, заболевание почек, хотя симптомы указывали и на тяжелую гипертонию).
Она продолжала писать, но теперь это были короткие, афористичные стихи, часто записанные на обрывках бумаги, конвертах или даже обертках от шоколада.
Она умерла 15 мая 1886 года. В своем последнем письме к кузинам Норкросс она написала всего два слова: «Отозвана назад».
Это название популярного в то время романа Хью Конвея, но в устах Дикинсон оно звучало как отчет о выполненной миссии.
Похороны Эмили Дикинсон были необычными, как и ее жизнь. Она завещала, чтобы ее гроб несли не через главную дверь, а через заднюю, через сад и амбар, и чтобы несли его ирландские рабочие, трудившиеся в усадьбе, а не местные сановники.
Гроб был покрыт ветками сосны и фиалками.
Томас Вентворт Хиггинсон, приехавший проститься со своей «ученицей», прочитал над ее могилой стихотворение Эмили Бронте «Моя душа не трус».
После ее смерти сестра Винни обнаружила в комоде Эмили 40 рукописных книжечек.
Пораженная количеством и силой стихов, она решила во что бы то ни стало опубликовать их. Это решение привело к долгой и сложной издательской истории, в которой участвовали Мейбл Лумис Тодд и Хиггинсон, редактировавшие (и часто искажавшие) тексты, чтобы сделать их более понятными для публики конца XIX века.
Полный и неискаженный корпус стихов Эмили Дикинсон стал доступен читателям лишь в середине XX века.
ФИЛОСОФИЯ ПОЭТА
Эмили Дикинсон не была профессиональным философом, но ее поэзия решала глубочайшие философские вопросы. Она исследовала природу знания, границы восприятия и парадоксы веры.
В стихотворении «Скажи всю Правду, но скажи ее наклонно» (Tell all the truth but tell it slant) она формулирует свой эпистемологический метод. Истина слишком ярка, чтобы воспринимать ее напрямую; она подобна солнцу, которое может ослепить.
Поэтому поэт должен подходить к ней с осторожностью, кругами, через метафору и недосказанность.
Она также была поэтом скептицизма.
В мире, где религия предлагала готовые ответы, Дикинсон предпочитала вопросы. «Вера — это прекрасное изобретение / Для тех, кто видит», — писала она, подразумевая, что для тех, кто не обладает даром слепой веры, нужны микроскопы — инструменты анализа и сомнения.
Ее отношение к природе было лишено сентиментальности. Природа для нее — это не только красота, но и равнодушие, и угроза. В стихотворении «Я часто мечтаю быть травой» (I often wish I was a grass) или «Камень» она, казалось бы, завидует неорганическому миру, лишенному человеческих тревог.
Но, как отмечают критики, этот покой камня — это покой бездушной глыбы, лишенной свободы и сознания. Дикинсон выбирает муку сознания, потому что именно она делает человека живым.
Ее поэзия — это бесконечный диалог с Неизвестным. Она не дает окончательных ответов, но создает пространство, где читатель может пережить опыт столкновения с тайной бытия.
Она, как никто другой, умела «ощущать мысль как тело» и переводить абстракции в живые, дышащие образы.
Белое платье затворницы скрывало душу, свободную от условностей времени, душу, которая осмелилась измерить «каждую Горесть» и заглянуть в глаза Вечности, не моргнув.
Список источников:
Camp, E. The Poetry of Emily Dickinson: Philosophical Perspectives. New York: Oxford University Press, 2021.
Newman, L. B. V. Emily Dickinson: “Virgin Recluse” and Rebel: 36 Poems, Their Backstories, and the Ongoing Mystery of the Poet’s Lifе. Manchester Center: Northshire Bookstore, 2013.
Wagner-Martin, L. Emily Dickinson: A Literary Life / L. Wagner-Martin. — New York: Palgrave Macmillan, 2015.
49
***
Два раза я теряла все -
Вот так же, как теперь -
Два раза - нищей и босой -
Стучала в Божью Дверь.
И дважды - с Неба - мой урон
Был возмещен сполна -
Грабитель мой! Банкир - Отец!
Я вновь разорена.
Перевод Г. Кружкова
***
Я все потеряла дважды.
С землей - короткий расчет.
Дважды я подаянья просила
У Господних ворот.
Дважды ангелы с неба
Возместили потерю мою.
Взломщик! Банкир! Отец мой!
Снова я нищей стою.
Перевод В. Марковой
67
Всего милей удача
Тем - кто не знал удач -
Вкус нектара удастся
Лишь горести постичь.
Никто из алой рати -
Поднявшей ныне стяг -
Высокий смысл победы
Не постигает так
Как побежденный - павший -
Победы ясный звук
Мучительно и точно
Его терзает слух.
Перевод А. Величанского
80
Наша жизнь - Швейцария -
Тишь - холодок
Но в один нечаянный день
Альпы раздвинут Полог
И приоткроют Даль.
Италия по ту сторону -
Но разве перебежишь!
Альпы - стражи
Альпы - сирены -
Вечно хранят рубежи!
Перевод В. Марковой
99
***
Шаги в саду моем новы -
Новы персты в траве -
Певец из вяза возгласил
Об одиночестве.
Вновь чье-то детство в зеленях -
Усталость - под землей -
И все ж опять - весны печаль
И снег - своей порой!
Перевод А. Величанского
***
Новые ноги топчут мой сад -
Новые пальцы холят росток.
На ветке вяза бродячий Певец
Одиночество гонит прочь.
Новые дети шумят на лугу.
Новые кости легли на ночлег -
И снова - задумчивая весна -
И вновь - пунктуальный снег.
Перевод В. Марковой
214
Я из Жемчужных Кружек пью
Лазурный Хмель Долин
В подвалах Рейнских не найти
Таких волшебных Вин!
Росу и Ветер пью взахлеб -
Гулена из гулен
Пусть перебравшую Пчелу
Выталкивают вон
Из загудевшего Вьюнка
И шмель - умерив прыть -
Клянется - больше ни глотка!
Не перестану пить
Покуда все Святые
Не подбегут к окну
Взглянуть, как я качаюсь -
Опершись - о Луну
Перевод Г. Кружкова
303
Душа изберет сама свое Общество -
И замкнет затвор.
В ее божественное Содружество -
Не войти с этих пор.
Напрасно - будут ждать колесницы
У тесных ворот.
Напрасно - на голых досках - колени
Преклонит король.
Порою она всей пространной нации
Одного предпочтет
И закроет все клапаны вниманья -
Словно гранит.
Перевод В. Марковой
335
Не в умиранье наша боль
Живя, страдаем мы
Смерть - за пределом жизни
Как будто за дверьми
У птиц - привыкших к югу
Есть потеплей насест
Но мы - такие птицы -
Что остаются здесь.
Дрожать у фермерских дверей
Ждать неохотных крох -
Покуда жалостливый снег
Домой нас не увлек.
Перевод А. Величанского
449
***
Я умерла за красоту,
Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил,
За что я умерла.
«За красоту», - сказала я,
Осваиваясь с тьмой.
«А я за правду, - он сказал,
Мы - заодно с тобой».
Так под землей, как брат с сестрой,
Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
И не укрыл имен.
Перевод Г. Кружкова
* * *
Я принял смерть - чтоб жила Красота -
Но едва я был погребен
Как в соседнем покое лег Воин другой -
Во имя Истины умер он.
«За что, - спросил он, - ты отдал жизнь?» -
«За торжество Красоты». -
«Но Красота и Правда - одно.
Мы братья - я и ты».
И мы - как родные - встретили ночь -
Шептались - не зная сна
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.
Перевод В. Марковой


